poniedziałek, 31 sierpnia 2015

Bolero

Bardzo lubię hermetyczne dowcipy. Pod warunkiem, oczywiście, że jestem w stanie je zrozumieć. Dlatego do moich ulubionych żartów należą te o muzyce i muzykach. Ostatnio, jeden z twórców takich "perełek" zamieścił na swojej stronie obrazek (link).

Obrazek wywołał dość żywą reakcję internautów. W jednym z komentarzy (opublikowanym 17 sierpnia 2015, godz. 17.28) pojawiła się propozycja podłożenia tekstu pod werbel w Bolerze Ravela, mianowicie:
“Play. Play-it a-gain. Play-it a-gain. Play-it a-gain-and-a-gain-and-a-gain.” [Repeat ad nauseaum]

Z tym komentarzem w nawiasie autor trafił w samo sedno. Bolero, ze względu na swoją powtarzalną strukturę, "wkręca się" w ucho już po pierwszym przesłuchaniu. Potem wystarczy już tylko pomyśleć o utworze albo usłyszeć nazwisko autora, aby resztę dnia mieć z głowy*. Tak się akurat złożyło, że kilka dni po znalezieniu tego obrazka, miałam iść na koncert symfoniczny, którego program zawierał właśnie Bolero. Dzień przed koncertem szłam sobie ulicą, gdy wspomniana partia werbla utkwiła w mojej głowie i nie chciała się odczepić. Szłam więc, w rytm utworu, recytując półgłosem:

Play. Play it again, play it again and play. Play it again, play it again and again, and again. Play it again, play it again and play. Play it again, play it again and again, and again...

I tak w kółko. Po kilkunastu metrach byłam w stanie wymówić wszystkie sylaby bez zająknięcia. Zaczęłam więc się zastanawiać, czy frazę da się przetłumaczyć na polski. Parę chwil później miałam gotową odpowiedź:

Graj. Zagraj to raz, zagraj to jeszcze raz. Zagraj to raz, zagraj to jeszcze raz, jeszcze raz...

Recytowałam obydwie wersje na zmianę, aż do znudzenia. I tak przyszła mi do głowy brawurowa myśl: a gdyby jeszcze wymyślić niemiecką wersję?

Spiel. Spiel es noch mal, spiel es noch mal und spiel. Spiel es noch mal und spiel es noch einmal, noch einmal...

Wtedy poczułam, że mam już komplet. Przynajmniej w ramach moich możliwości lingwistycznych.

A podczas koncertu słyszałam wyłącznie tę frazę. We wszystkich trzech językach.

_________________________________
* Wczoraj zmarł Oliver Sacks, znakomity neurolog, autor wielu książek poświęconych zagadkom ludzkiego mózgu. W jednej z nich, pt. Muzykofilia, opisał fenomen tzw. brainworms (albo earworms), czyli melodii, które właśnie mają tendencję do "wkręcania się" i pozostawania w głowie przez długi czas.